中国語基礎文法

 否定文 不(bù)、没(méi)

①述語文の場合、述語に当たる動詞もしくは形容詞の前に「」を付けば、意味が反対になります。

例えば:「私は本を読みません。」を中国語で言うと、 「我不看书(wǒ bú kàn shū)」となります。 「彼は本を買いません。」を中国語で言うと、 「他不买书(tā bù mǎi shū)」となります。

王先生が忙しくありません。」を中国語で言うと、 「王老师不忙(wáng lǎo shī bù máng)」となります。 「今日は寒くない。」を中国語で言うと、 「今天不冷(jīn tiān bù lěng)」となります。

②判断文の場合、「是」の前に「」を付けば、否定の意味になります。

例えば、「彼は中国人ではありません。」を中国語で言うと、 「他不是中国人(tā bú shì zhōng guó rén)」となります。 「あれは東京タワーではありません。」を中国語で言うと、 「那不是东京塔(nà bú shì dōng jīng tǎ)」となります。

③存在文の場合、「在」なら、「不在」に書き換えます、「有」なら、「没有」に書き換えます。 「不有」の言い方はありません、気をつけてください。

例えば、「本は机の上にない。」を中国語に訳すと、 「书不在桌儿上(shū bú zài zhuōr shang)」となります。 「田中さんは家にいません。」を中国語に訳すと、 「田中不在家(tián zhōng bú zài jiā)」となります。

部屋に机がありません。」を中国語に訳すと、 「房间里没有桌子。(fáng jiān li méi yǒu zhuō zi)」となります。 「池に鯉がいない。」を中国語に訳すと、 「池塘里没有鲤鱼(chí táng li méi yǒu lǐ yú)」となります。

④最後に、「」と「」は同じ動詞を否定する場合の意味違いを説明します。

例えば、「我不去(wǒ bú qù)」と「我没去(wǒ méi qù)」。両方とも「去」を否定していますが、 「我不去」は「行きたくない」意味を含めています、「行く」の「意思」を否定します。 「我没去」は本当に「行っていない」ことを強調します。「行く」の「事実」を否定しています。

ですから、「我不去」を日本語に訳すと、「私は行きません」となります。 「我没去」を日本語に訳すと、「私は行きませんでした」もしくは「私は行っていません」となります。




[PR]良品中古OA機器 中国世界遺産旅行 クレジットカード YAHOO!オークション 中華料理 ダイエット