①文末に「吗(ma)?」を付ける
疑問文はもちろん他人に疑問を持ち出す場合に使います。一般の中国語なら、文末に「吗?」を付けば、疑問文になります。 例えば、 「彼は本を買いますか」を中国語で言うと、 「他买书吗?(tā mǎi shū ma?)」となります。 「彼は本を買いませんか。」を中国語に訳すと、 「他不买书吗?(tā bù mǎi shū ma?)」となります。
「王先生は忙しいですか。」を中国語で言うと、 「王老师忙吗?(wáng lǎo shī máng ma?)」となります。 「王先生が忙しくありませんか。」を中国語で言うと、 「王老师不忙吗?(wáng lǎo shī bù máng ma?)」となります。
「彼は中国人ですか。」を中国語で言うと、 「他是中国人吗?(tā shì zhōng guó rén ma?)」となります。 「彼は中国人ではありませんか。」を中国語で言うと、 「他不是中国人吗?(tā bú shì zhōng guó rén ma?)」となります。
「本は机の上にありますか。」を中国語に訳すと、 「书在桌儿上吗?(shū zài zhuōr shang ma?)」となります。 「田中さんは家にいませんか。」を中国語に訳すと、 「田中不在家吗?(tián zhōng bú zài jiā ma?)」となります。
「部屋に机がありませんか。」を中国語に訳すと、 「房间里没有桌子吗?(fáng jiān li méi yǒu zhuō zi ma?)」となります。 「池に鯉がいますか。」を中国語に訳すと、 「池塘里有鲤鱼吗?(chí táng li yǒu lǐ yú ma?)」となります。
②疑問詞を使う
「什么(shénme)」、「谁(shuí)」、「哪里(nǎli)」、 「几(jǐ)」などの疑問詞を使って、聞きたい部分に置けば、そのまま疑問文になります。
例えば、「さっき、何を言いましたか。」を中国語で訳すと、 「刚才,你说什么了?(gāng cái, nǐ shuō shén me le?)」となります。 「王さんは誰ですか。」を中国語に訳すと、 「小王是谁?(xiǎo wáng shì shuí?)」となります。 「先生はどこにいますか。」を中国語に訳すと、 「老师在哪里?(lǎo shī zài nǎ li?)」となります。 「いつ出発しますか。」を中国語に訳すと、 「什么时候出发?(shén me shí hou chū fā?)」となります。 「今、何時ですか?」を中国語に訳すと、 「现在几点了?(xiàn zài jǐ diǎn le?)」となります。 「おいくつですか?」を中国語に訳すと、 「几岁了?(jǐ suì le?)」となります。
③述語の部分を「肯定+否定」にする
述語の部分を「肯定+否定」の形にして疑問を表します。そのまま翻訳しにくいので、柔軟に訳したほうがよいと思います。
例えば、「这部电影好不好?(zhè bù diàn yǐng hǎo bù hǎo)」は日本語の「この映画はいかがですか」という意味があります。 「这个行李沉不沉?(zhè gè xíng li chén bù chén)」は日本語の「この荷物は重いですか」という意味があります。 「北京冷不冷?(běi jīng lěng bù lěng)」は日本語の「北京は寒いですか」という意味があります。 「他去不去?(tā qù bú qù)」は日本語の「彼は行きますか?」という意味があります。 「你还回不回来?(nǐ hái huí bù huí lái)」は日本語の「また戻りますか?」という意味があります。
④選択疑問文
「还是(háishì)」を使って二つの答えをつなぎ、そのうちの一つを選択させる疑問文です。 ちょっと迫る口ぶりを感じられるので、丁寧な言い方ではありません。
例えば、「你要还是不要?(nǐ yào hái shì bú yào)」を日本語に訳すと、「要るか、要らないか」となります。 「你买还是不买?(nǐ mǎi hái shì bù mǎi)」を日本語に訳すと、「買うか、買わないか」となります。
⑤「~呢(ne)?」を使う疑問文
①の「~吗(ma)?」と交換できません。使う場面を覚えたほうがよいと思います。 例えば、レストランで飲み物を注文するとき、「我要啤酒,你呢?(wǒ yào pí jiǔ, nǐne)」を 日本語を訳すると、「私はビールにします、あなたは?」となります。 また、人を探すとき、「小王呢?(xiǎo wáng ne)」を日本語に訳すと、「王さんは?」となります。